|
|
bei amazon.de oder direkt vom Verlag: M.-Claudius-Weg 11 B, D-21244 Buchholz i.d.N. Tel. (0049)4181-38895 e-mail: verlag@laugwitz.de |
||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||
|
Mittlerweile ist die gut organisierte Oxford-Bewegung ... mit eigenen Kongressen und Journalen in eine Phase der Normalbetriebsamkeit gelangt, in der sie sich in Mimikry zur akademisch etablierten Philologie üben muss, welche sie ansonsten streng verachtet und nach Kräften schmäht.
Tobias Döring in der FAZ |
|||||||||||
|
60 Erwiderungen
|
NEUES SHAKE-SPEARE JOURNAL Sonderband Nr. 4
»Stratfords Fragestunde«
Mit »60 Minutes with Shakespeare – Who was William Shakespeare?
« hat die Shakespeare-Stiftung in Stratford (»Shakespeare
Birthplace Trust«) zu 60 selbstgestellten Fragen 60 Antworten zum
»besserern Verständnis von Shakespeare« veröffentlicht.
In einer internationalen Kooperation von 10 Organisationen geben
40 Wissenschaftler zu jeder einzelnen Frage und Antwort eine detaillierte
und mit Forschungsergebnissen belegte Erwiderung – zum
richtigen Verständnis von Shakespeare.
Herausgegeben von der Neuen Shake-speare Gesellschaft
|
||||||||||
|
Umdichtung, Weiterdichtung
|
Face reality on this »Prince Tudor« business NEUES SHAKE-SPEARE JOURNAL 2011 (Neue Folge Band 2) ISBN 9783-933077-28-8, 176 S., EUR 15,- |
||||||||||
|
und Sigmund Freud
|
11. 3. 1928 NEUES SHAKE-SPEARE JOURNAL 2010 (Neue Folge Band 1) Freud über Shakespeare * I Hamlet und Ödipus/Freuds Shakespeare-Studien bis 1910 * II Das Motiv der Kästchenwahl (1913) * III Die Ausnahmen/Die am Erfolge scheitern (1916) * IV „Da sind dunkle Mächte im Spiel“/Freuds Abkehr von Stratford * V „Eine ungeheure Taktlosigkeit“/Freud, Jones, Looney und Gay * VI Freud als Oxfordianer * Richard M. Waugaman: Psychoanalyse und die Verfasserschaftsfrage * Ludwig Wittgenstein und Shakespeare * Kurt Kreiler: Shakespeare ist ein Anderer * Notizen/In Memoriam ISBN 9783-933077-27-1, 164 S., EUR 15,- |
||||||||||
alle Infos zu Shake-speare unter www.shake-speare.de |
Die Bände der ersten Folge
Band 1 Zum Stand der Diskussion
Band 2 Entdeckungen und Fälschungen Band 3 Zur Publikationsgeschichte Band 4 Anmerkungen und Nachforschungen Band 5 Shakespeare und Italien Band 6 Shakespeares Copyright Band 7 Georg Blume: Briefe 1964-1994 |
Band 8 Edward de Veres Lyrik
Band 9 Verschwörungstheorien Band 10 Robert Detobel: Wie aus William Shaxsper William Shakespeare wurde Band 11 Zum Stand der Diskussion 2 Band 12 Wege der Forschung - Peter Moore zum Gedächtnis Gesamtverzeichnis |
|||||||||
|
|
|||||||||||
|
William Shakespeare
|
Edward III. wird wie ich hoffe wegen seiner Merkwürdigkeit Interesse
erregen, es ist eins der schönsten Jugendwerke des Dichters
Ludwig Tieck an Johann Friedrich Cotta, 17. Juli 1822 Ich persönlich muß gestehen, daß ich nach der Lektüre des Stückes überrascht war, daß hunderte von Jahren gestritten werden konnte, ob es sich um ein Stück von Shakespeare handelt oder nicht. Frank-Patrick Steckel Ja, es ist ein Shakespeare! ... Die Welt der Shakespearologen wird von einem Erdbeben der Stärke 9 auf der Richterskala erschüttert: Den kanonischen Werken des Dramatikers aller Dramatiker muß ein weiteres Stück hinzugefügt werden. Dietrich Schwanitz, DIE WELT So kann man demnächst in Muße und mit dem großen Vergnügen, das das Tiecksche Shakespeare-Deutsch auch hier wieder bereitet, die schaurig-brachiale Geschichte von dem englischen König Edward (1312-1377) nachlesen, der aus den wie üblich fadenscheinigen dynastischen Gründen den Plan faßt, Frankreich zu erobern und damit — weil es beim Anfangserfolg nicht bleiben wird — den hundertjährigen Krieg zwischen beiden Ländern anzettelt. Tagesspiegel Wie auch immer, das Stück war des Ausgegraben-Werdens wert; so wenigstens die Meinung der Fachleute, der Shakespeare-Forscher. Sie haben wohl Recht, es ist viel mit ihm anzufangen. Marion Löhndorf, General-Anzeiger |
|||||||||
Thomas of Woodstock/
|
KING. Although we could have easily surprised,/
Dispersed and overthrown your rebel troops/
That draw your swords against our sacred person,/
The highest God’s anointed deputy,/
Breaking your holy oaths to heaven and us:/
Yet of our mild and princely clemency/
We have forborne; that by this parliament/
We might be made partaker of the cause/
That moved ye rise in this rebellious sort.
KÖNIG: Hätten wir auch Eure Rebellen-Truppen/ Leicht überfalln, zerstreun, vernichten können,/ Euch alle, die Ihr Eure Schwerter zieht/ Gegen die heilige Person von Uns,/ Des höchsten Gotts gesalbten Stellvertreter,/ Indem Ihr Eure heiligen Eide brecht,/ Haben wir dennoch, mild und voller Gnade,/ Es unterlassen: daß durch dies Gespräch/ Gehör wir schenken können jenem Grund,/ Der Euch bewegt zu solch rebellischem Handeln! |
|
|||||||||
|
The Poems of Edward de Vere/
Deutsch von Kurt Kreiler
104 S., EUR 20,-, Halbleinen, bibliophile Ausstattung
|
Um mit einem großen Mißverständnis aufzuräumen: die vierundzwanzig Gedichte sind nicht
die ersten Gehversuche eines tastenden Jünglings. Sie bewegen sich mühelos in den
verschiedenen Metren, sind makellos in der Form und von hoher Aussagekraft. Ein sehr
verletzbares, verletztes, aber auch kraftvolles und selbstbewußtes Subjekt tut sich in ihnen
kund. Schwierigste Inhalte und Ideen werden in knappster Form verdichtet, für den Ausdruck
der subjektiven Problematik aber immer neue Bilder und Assoziationen gefunden.
Aus dem Nachwort von Kurt Kreiler |
|
||||||||
|
|
|||||||||||
|
Der Fall Shakespeare Die Autorschaftsdebatte und der 17. Graf von Oxford als der wahre Shakespeare bisher bekannt als Das Shakespeare-Komplott 320 S., geheftet neuer Preis: EUR 15,- |
Dieses Buch erschien in einer ersten und weniger umfangreichen
Fassung im Jahr 1994 unter dem Titel Das Shakespeare-Komplott. Es hat
nicht nur dazu beigetragen, die so gut wie vergessene Frage nach
der Identität von William Shakespeare im deutschen Sprachraum
wieder nachhaltig aufzuwerfen, sondern es sind auch seither und
teils als Folge davon zahlreiche neue Aspekte aufgetaucht und
größere und kleinere Teilprobleme angesprochen worden,
weswegen eine gründliche Überarbeitung und Erweiterung geboten
schien.
»Der Fall Shakespeare« ist eine sorgfältig überarbeitete, bebilderte
und wesentlich erweiterte Neuauflage von Das Shakespeare-
Komplott, gedacht als Standardwerk für alle an der
Autorschaftsfrage und der damit verbundenen wissenschaftlichen
Kontroverse Interessierten.
unter den Sachbüchern des Monats Oktober 2004 Insgesamt muss man konstatieren, dass es wenige wissenschaftliche Werke gibt, die mit so großer stilistischer Nuanciert- und Geschliffenheit geschrieben sind. ...
ein Muss für alle Anglisten, Englischlehrer, Anglophilen und Theaterfreunde.
Bis heute gibt es aber, außerhalb der universitären Anglistik, der gut gerüsteten und schwerfälligen Armada aus
Stratfordians, eine Menge unabhängiger Zweifler. Sie glauben nicht an den William aus Stratford, sie glauben an eine
Vertuschung, an ein Komplott. Das macht ihre Lage schwierig, noch bevor sie ein Wort der Begründung gesagt haben.
Wer ein Komplott aufdecken will, muß in den Nebel, in dem auch der Verschwörungswahn wohnt. Die Stratfordians
haben sich diese Nachbarschaft gerne zunutze gemacht. Ihr kleines Problem ist, daß die Identität des Provinzkrämers mit
dem Dramatiker durch kein Dokument zweifelsfrei bewiesen wird. Drei Millionen Schriftstücke hat das Ehepaar
Wallace Anfang dieses Jahrhunderts durchgesehen, um den einen entscheidenden Zettel zu finden. Er hat sich bis heute
nicht gefunden.
Das Shakespeare-Komplott von Walter Klier wäre auch dann noch ein erudiertes und scharfsinniges Buch, wenn er sich
morgen fände.
|
|||||||||
|
Peter R. Moore
special issue no. 1 of
subscription price/
additional postage charges for international supplies
|
Too often the work of Oxfordian scholars is hidden away in tiny periodicals with small readerships,
poor production values, and little distribution. It is good that Peter Moore’s work has been gathered
into a book so that it might reach appreciative readers now and in the future. His work deserves
to find its way onto library shelves as well as into the hands of sympathetic readers.
All Oxfordians can and should take pride as well as pleasure in it.
Warren Hope
I urge everyone who cares about the Authorship Question to get it while you can! Get it, read it, and talk about it! Whether your interest is to acquire a deeper understanding of some of the more knotty issues or to argue effectively with Stratfordians, Peter Moore is your man, for no one has ever put the argument more succinctly. Stephanie Hughes This book should form an essential part of every Oxfordian’s library: many of its conclusions force ‘orthodox’ opinions into logically impossible distortions. ... Gary Goldstein’s deep care and attention as editor and Uwe Laugwitz’s enthusiasm for the production and publishing of the project are some compensation for the loss of the diamond brain of Peter Moore. Richard Malim The Lame Storyteller, Poor and Despised publishes more than two
dozen papers and monographs that originally appeared
in peer reviewed journals in Europe and the
United States from 1993 to 2006.
|
|||||||||
![]() |
Das im April 2010 erschienene Buch von James Shapiro wurde in der amerikanischen und englischen Presse hochgelobt. Robert Detobel nimmt dazu Stellung und legt an Hand zahlreicher Quellen die geradezu unglaubliche Fülle an Fehlern, Irrtümern, Patzern und absichtlichen Verdrehungen offen. Sein Buch bietet eine reiche Materialsammlung zum Stand der Forschung in der Frage der Verfasserschaft.
Aus dem Inhalt: Shapiros Umgang mit Zahlen *
Statt Zettels Traum - Setzers Alptraum *
Cardenio *
Ten Lines that Shake the World *
Kindheart’s Dream *
Shapiro über Francis Meres *
James Shapiro und Gullio *
Southwell, Edward de Vere, Shakespeare *
Shakespeare und Søren Kierkegaard - Lyrik und Realität
Mit Beiträgen von Tom Hunter, William Niederkorn und Richard Whalen
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
|
Ur-Faust 3 80 S., geheftet., EUR 5,- |
Der Tragödie dritter Theil in drei Acten in seiner ursprünglichen Gestalt / Treu im Geiste des zweiten Theils des Göthe’schen Faust.
Motto: Und allegorisch wie die Lumpen sind, / Sie werden nur um desto mehr behagen. Göthe. Faust, der Tragödie zweiter Theil. Diese ursprüngliche Fassung von Vischers Faust 3, die sich von der bekannten späteren Version unterscheidet wie der Ur- Faust von Faust 2, wurde seit 1864 nie wieder in dieser Form nachgedruckt. Ein unzensiert frisches und derbes und zugleich sprachlich außerordentlich kunstreiches Meisterwerk eines lebenslangen Goetheforschers, der wie kein zweiter die Sprache des Meisters zu imitieren verstand. |
|||||||||
|
eine Verabschiedung und eine Auswanderungsgeschichte in zwei Bänden, geschrieben von Vater und Tochter |
|||||||||||
|
Aus mündlicher und schriftlicher Mittheilung deutscher Texaner. von Heinrich Hoffmann von Fallersleben 61 S., geheftet EUR 5,- |
Diese Gedichtsammlung gab Hoffmann
seinem Freund Adolf Fuchs mit auf den Weg, als dieser Deutschland in
Richtung Texas, damals eine freie Republik, verließ.
Originalgetreuer Nachdruck gemäß der anonymen Ausgabe
San Felipe de Austin [tatsächlich Wandsbeck] o.J. [1846]
Pastor Fuchs ... hat seine Stellung als Pastor von Kölzow aufgegeben und wandert nach Texas aus. ... Wir unterhalten uns lebhaft über Texas. Fuchs singt mit seiner lieblichen Stimme mehrere meiner Lieder, die alle auf seine Auswanderung Bezug haben. Uns kommen die Thränen in die Augen. Den folgenden Tag unterhalten wir uns fast nur über Auswanderung und Deutschlands Gegenwart und Zukunft. Auch ich in meiner Lage müßte auswandern ... Und doch konnte ich dem Drange nicht widerstehen, Wünsche und Hoffnungen auszusprechen, deren Verwirklichung Anderen eine Rechtfertigung und ein Trost sein konnte. Und so dichtete ich denn meinem lieben Fuchs ein Abschiedslied - [...] Ich hatte meinem ausgewanderten Freunde versprochen, ich wollte ihm diese Lieder gedruckt nachsenden, zugleich auch die Melodien dazu, damit er dann beides in der neuen Welt später einmal nachdrucken lassen könnte. Die Lieder waren schon Ende Aprils druckfertig. Ich hatte mich bei meinen wenigen Hülfsmitteln doch so in Texas hineingelebt, daß ich ganz heimisch darin war und dafür und daraus dichten konnte. [H.v.F., Mein Leben] |
|||||||||
|
Ein geistlicher Roman von Adolf Fuchs Neudruck der Ausgabe Rostock 1842 288 S., Paperback, EUR 12,- Adolf-Fuchs-Gedenkfeier in Kölzow |
Carl Adolf Friedrich Fuchs (1805-1885), Freund und Zeitgenosse von Hoffmann von Fallersleben, Heinrich Laube u.a. war einer der führenden Intellektuellen des 'Jungen Deutschland'. In seinem autobiographischen Roman 'Robert' schildert er wenig versteckt seinen eigenen Werdegang. Als freiheitsliebender Burschenschaftler studiert er in Jena Philosophie und Theologie und versucht, zwischen Rationalismus und Supranaturalismus seine eigenen naturreligiösen Auffassungen zu entwickeln. Zurückgekehrt nach Mecklenburg, der 'verstecktesten Ecke Deutschlands', schildert er sehr plastisch seine Erlebnisse als Kandidat, Hauslehrer und schließlich Pastor in Kölzow. 1842 muß dieses Buch provozierend gewirkt haben; es ist möglich, daß sämtliche Exemplare des Buchs in Deutschland eingesammelt und vernichtet wurden. In seinem unbedingten Freiheitsstreben ist Fuchs verwandt mit den Freigeistern des frühen 20. Jahrhunderts. In der drei Jahre nach Erscheinen des Romans auch vollzogenen Auswanderung, über die er in 'Robert' bereits ausführlich reflektiert, sah er schließlich den besten Weg, 'ein neues deutsches Vaterland' nach seinen Vorstellungen zu gründen. Sein Leben in Amerika spiegelt sich aufschlußreich in den Altersmemoiren seiner Tochter Ottilie. | |||||||||
|
von Ottilie Goeth, geb. Fuchs. Neudruck der Ausgabe San Antonio 1915 202 S., Paperback, EUR 12,- mit zahlreichen Abbildungen |
Ottilie Goeth, geb. Fuchs (1836-1926) war die zweitjüngste Tochter von
Pastor Adolf Fuchs. In ihren im hohen Alter
aufgezeichneten Erinnerungen schildert sie uns plastisch, wie das Auswanderungsprojekt
ihres ideal angelegten Vaters in der texanischen Wirklichkeit des 19. Jahrhunderts
umgesetzt wurde.
In einem auch sprachlich souveränen Rückblick auf ein arbeitsreiches Leben bringt Ottilie
uns nahe, wie sie ihre Welt der Gegensätze erlebt hat und was ihr Beitrag zur Gestaltung
dieser Welt gewesen ist.
"Es war im Frühling 1846, als wir nach Cat Spring gekommen, und da hieß es denn nun auch
gleich, Hand ans Werk zu legen. Ein bescheidener Pflug, von einem Joch Ochsen gezogen, war zur
Hand... Wie mochte dem Gelehrten hinterm Pfluge zu Mute sein, wie ungeschickt und schwerfällig
ihm alles von der Hand ging, die wohl den Violinbogen und die leichtere Gartenschere zu
handhaben gewußt. Aber diese Ochsen, dieser Pflug! Was nützte alle Geometrie, sechs Sprachen
und Logarithmen, es ging nicht. Und hielt da nicht zu Pferde am Felde Mephistopheles in
höllischer Person und spottete wie einst in der Hexenküche:
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
|
Frida Ehrenstein Die Schlange Erzählungen und das Tagebuch eines Dienstmädchens 204 S., EUR 18,-, Halbleinen |
Die Werke Frida Ehrensteins (1894-1980), der Schwester des expressionistischen
Schriftstellers Albert Ehrenstein, entstanden in den 30er/40erJahren und
werden hier zum ersten Mal gedruckt.
Es war 5.00 Uhr nachmittags, als ich das Haus betrat und Madam mir mein Zimmer zeigte. Sie zündete eine Kerze an. Mein Mut sank. 'Haben Sie hier kein elektrisches Licht, Madam?' fragte ich. 'Oh ja, die Leuchten sind da, sie sind nur zur Zeit nicht angeschlossen.' Sie sagte nicht, ob das überhaupt geschehen würde. Als ich allein war, um meine Sachen auszupacken, mußte ich zum Bett gucken... Nein, das Bettzeug war nicht sauber... Sollte ich auf der Stelle wieder weggehen? Vielleicht wäre es besser, ich bliebe diese Woche. Also ging ich die drei Treppen zur Küche hinunter. Madam suchte gerade das Eßgeschirr heraus, das ich benutzen sollte: zwei Tassen und zwei Teller, beides angestoßen. Was kommt als nächstes? Nachts kletterte ich die Treppen hoch ins Bett. Der Wasserkrug war leer. Ich war zu müde, um gleich wieder in die Küche hinunterzugehen und den Krug zu füllen; die Stufen waren so steil. Um 6 Uhr am nächsten Morgen stand ich auf, zog mich an und ging hinunter in die Küche. Als ich den Rolladen hochzog, fühlte ich, daß Madam hinter mir stand. Ich drehte mich um, um Guten Morgen zu sagen. Was für ein hartes Gesicht, dachte ich. Vielleicht hatte sie eine Menge Probleme. Das macht manche weich, andere aber hart. Albert Ehrenstein an Stefan Zweig, 22.8.35: 'Gleichzeitig schicke ich Ihnen das Ms. Einer humoristischen Erzählung ... die von meiner Schwester Frida verfaßt wurde, die mit 40 Jahren unter die Schriftsteller ging, plötzlich - als es am aussichtslosesten.' |
|||||||||
|
Carl Ehrenstein Der Zumpel 89 S., EUR 12,-, Halbleinen |
Diese Erinnerungen Carl Ehrensteins (1892-1971) über seine Kindheit in Wien und der Slowakei um 1900 entstanden in den 20erJahren und
erscheinen hier zum ersten Mal vollständig in Buchform
Erschien ich auf der Dorfstraße, so umkreiste mich stets eine jugendliche Bauernrotte und sang in ihrer Sprache das anheimelnde Kampflied: 'Jud, Dreckruch, Wagenradbekleckter!' - es ist schwer übersetzbar. Mich nannten sie mit Vorliebe 'Zumpel', welchen Beinamen ich Mischka Popper verdanke. Mütterlicher Sparsamkeit wegen trug ich nämlich noch mit fünf Jahren Schnellfeuerhosen mit hinten offenem Visir, daraus neugierig das Hemdende, der sogenannte Zumpel in die Welt hinein ragte und den Witz des Mischka Popper und aller Bauernjungen hinterrücks herausforderte. |
|||||||||
|
|
|||||||||||
|
Eduard II./Der Jude von Malta in der klassischen Übersetzung von Eduard von Bülow 217 S., geheftet neuer Preis: EUR 10,- |
'Der Jude von Malta' ist also ein Phantom; die Authentizität des Drucktextes ist zweifelhaft, niemand weiß, wer alles an dieser Ausgabe mitgemischt haben könnte; außerdem ist das Werk ein Gespenst, ein legendäres antisemitisches Machwerk, kolportiert und selbst Kolportage und bis in die neueste Zeit hinein mehr Spielzeug eitler Selbstbespiegelung von Leuten wie Hans Mayer oder Stephen Greenblatt als Werk, das wirklich für sich zu stehen in der Lage ist. Man kann es jetzt lesen, in einer Fassung, die zumindest in ihrer unprätentiösen sprachlichen Kraft dem Werk nichts nachgibt, ja es überhaupt erst im Deutschen lesbar macht: es ist wohl nicht übertrieben zu sagen, daß Eduard Bülows Marlowe-Übersetzung das leistet, was Schlegel-Tieck- Baudissin bei Shakespeare geleistet haben. Leider hat Karl Eduard von Bülow (1803-1853), Novellendichter, Zeitgenosse, Freund und leider zu früh gestorbener präsumptiver Biograph Ludwig Tiecks so viel mir bekannt ist nur diese zwei Werke übersetzt. Es hat sich mal wieder niemand darum gekümmert, wie so oft. Man sollte es lesen, trotz aller begründeten Abneigung gegen dieses bisweilen schwer erträgliche antisemitische Machwerk, denn daß es keines ist, wird mir keine noch so ausgefallene Apologetik z.B. eines Friedemar Apel (der mit Berufung auf die in diesem Punkt wenig hilfreichen Marx und Stephen Greenblatt den Antisemitismus wegzureden versucht – bei Wagenbach, wo die autosuggestiven „nimmermüden Kritiker der Ellenbogengesellschaft“ ganz entre nous sind) einreden können. | |||||||||
Die Historie von Doktor Faustus Deutsch von Dietrich Schamp Mit Nachworten 1972 und 1999 182 S., geheftet neuer Preis: EUR 10,- |
Im ersten Band einer neuen Marlowe-Edition erscheinen „Das
Massaker von Paris“ und erstmals in überlieferungstreuer Rekon-
struktion „Doktor Faustus“, womit Marlowes Intellektuellen-
Geschichte endlich unverfälscht durch spätere Zusätze
zugänglich gemacht wird.
„Das Massaker von Paris“ lag bis vor kurzem in deutscher Übersetzung nicht vor. Die kraftvolle Naivität dieses Textes mit seiner poetischen Komprimierung der turbulenten Vorgänge des französischen Bürgerkriegs entsprach nicht dem Zustand unserer Bühne. Dabei würde dem Theater heute die Besinnung auf seine ursprünglichen, spezifischen Mittel nur gut tun. Solche Mittel aber sind: Poetisierung, rituelle Artistik, gleichnishafte Darstellung, kunstvolle Sprache. ... Die Motorik politischer Vorgänge in Zeiten krisenhafter Auseinandersetzung und zuschlagender sendungsbewußter Brutalität aber ist kaum prägnanter und sinnbildhafter auf dem Theater denkbar. ... Daß Marlowe, der genialische Gleichaltrige aus Shakespeares Jugend, einen „Doktor Faustus“ geschrieben hat, lernt man auf der Schule. Jeder aber, der irgendwann einmal einen Blick in eine der deutschen Fassungen des Stücks, wie sie bis jetzt vorlagen, getan hat, wird vielleicht ähnlich reagiert haben wie zunächst auch ich: man wandte sich achselzuckend wieder ab. Aus dem Nachwort 1972 In der Tat ist Schamps Übersetzung grundsätzlich getreuer. Besser als Schlüter weiß er eine Grundregel des Übersetzens in Acht zu nehmen, nämlich sich vor „falschen Freunden“ zu hüten. ... Zu hoffen ist, dass die ... Bemühung um Marlowes dramatisches Werk vielleicht den Durchbruch des neben Shakespeare bedeutendsten Theaterautors aus dem elisabethanischen England in deutscher Sprache einläuten könnte. Arnd Beise in literaturktik.de |
||||||||||